TITRES
Lorsque vous insérez un texte dans la Bibliothèque, merci de respecter au maximum ce format de titre :
D'abord, la nature de l'ouvrage, entre [ ] :[Article] si c'est un article d'un auteur francophone
[Texte] s'il s'agit d'un extrait recopié d'un ouvrage déjà existant, épuisé ou non
[Traduction] s'il s'agit d'une traduction
[PDF] si c'est un lien vers un document au format PDF
[Centralisation] si c'est un post regroupant des liens au sein du forum vers plusieurs textes à sujets similaires. Dans ce cas, on n'indiquera pas d'auteurs.
[Lien] si c'est un lien externe vers un texte imposant, par exemple une oeuvre classique complète. On pourra alors rédiger dans le post présentant le lien un petit paragraphe détaillant l'intérêt de ce texte du point de vue de la Wicca / de la Sorcellerie.
Ensuite le titre en lui-même,Enfin, après un - , le nom de l'auteur original ( en aucun cas celui du traducteur ). Vous êtes libres d'indiquer uniquement le nom de famille ou le pseudonyme ( Cunningham, Farrar, Starhawk... ), l'initiale du prénom avec ( S. Cunningham, J. et S. Farrar... ) ou le nom entier ( Scott Cunningham, Janet et Stewart Farrar ).
Si le nom de l'auteur est inconnu, indiquer simplement - Auteur inconnu.
Exemples :[Traduction] Histoire de l'été et de l'Hiver - Starhawk
[PDF] La Wicca vivante : la pratique individualisée - Scott Cunningham
[Centralisation] Tracer le Cercle
[Lien] L'Ane d'Or - Apulée
Merci de respecter au maximum cette classification qui permet de s'y retrouver très rapidement et de saisir la nature d'un texte en un clin d'oeil.
INFORMATIONS ANNEXES
Au sein même d'un post, les toutes premières informations saisies devraient être les suivantes : titre, nom de l'auteur en dessous, nom du traducteur en dessous, éventuellement lien vers son site web.
Si l'auteur ou le traducteur sont inconnus il convient de l'indiquer expressément.
Il est très souhaitable d'insérer
l'année d'écriture du texte si elle est connue, ou son époque approximative de première publication, de manière à pouvoir le situer dans son contexte historique, social... Et nuancer ainsi éventuellement sa compréhension du propos de l'auteur.
APPRECIATIONS PERSONNELLES
Elles devront se limiter aux NDT : notes de traduction, destinées à éclaircir un point obscur du texte. Par exemple :
" Dans ce livre Margot Adler parle de son enfance de "bébé à couche rouge". (
NDT : "Red diaper baby", expression désignant aux USA les enfants nés de parents communistes ou sympathisants du communisme. ) "
Aucune appréciation personnelle ne devrait figurer dans le corps d'une traduction ou d'un texte, ni à sa suite.